. .

Tag: French literary program

0

В. Набоков в Монтрё, Швейцария

В. Набоков в Монтрё, Швейцария

Интервью с последнего местожительства писателя в Монтрё, Швейцария на французском языке Любопытная французская видеозапись, компиляция... Обращает на себя внимание, конечно, английская речь мэтра, с почти обычным русским «р». Так говорят по-английски, разве что, в Кембридже... Кому-то еще бросится в глаза, что Набоков предпочитает продегустировать вино, подаваемое на стол. Опыт, почерпнутый, по-видимому, со времен французской жизни Набоковых, покинувших Париж перед самой его оккупацией немецкими войсками. Жаль, что в записи ничего не слышно про цену раскупоренной бутылки. Видна лишь французская этикетка. В швейцарских паласах французские вина не бывают плохими, хотя и могут влететь в копейку...    

0

В. Набоков на французском телевидении

В. Набоков на французском телевидении

передача «Апостроф» Бернара Пиво на французском языке Видеозапись одной из легендарных французских литературных телепередач. Эта выдающаяся передача Бернара Пиво прекратила свое существование еще в девяностых годах. В то время Пиво признал, что устал вести свою передачу в немалой степени из-за постоянного давления со стороны издателей, пытавшихся проталкивать своих авторов, и не всегда лучших... Правильно поставленная французская речь Набокова, беглая и совершенно свободная, да еще и посвященная бабочкам, многих удивит и порадует. Но все же хочется отметить в ней легкий налет 16-го округа Парижа... О шахматах, о Рубинштейне, о Фрейде (по Набокову — «комический автор»), о Фолькнере («региональная литература»), о современности, стиле

Comments Off on А. Солженицын на французском телевидении, 1975

А. Солженицын на французском телевидении, 1975

А. Солженицын на французском телевидении, 1975

легендарная передача «Апостроф» Бернара Пиво на французском языке Еще одна видеозапись телепередач Бернара Пиво, сделанная после только что вышедшего на Западе «Архипелага ГУЛАГА»... Издатель и автор французского перевода книги, достопочтенный Н. Струве, еще молодой, но уже с бородкой, на кадрах виден слева от автора. Правда удивительно, что профессиональный переводчик не переводит синхронно, чему в те годы учили, кажется, во всех советских языковых вузах... Немного дидактично, но трогательно и заслуживает внимания, если отдавать себе отчет, что в те годы все это было настоящим геройством. Не только со стороны автора, но и издателя, и журналиста. На той же странице YouTube немало других