Брошенные жены писателей… Читают ли жены писателей их книги?

на французском языке

Жена Джойса, оказывается, не читала… Вам предлагается довольно симпатичная статья на эту тему некой Миранды Харвей, жены достопочтенного детективщика. Если ей верить, большинство писателей в вопросах семейной жизни страдают безответственностью вечных студентов и любят устраивать, кто на чердаке, а кто в захудалой гостинице, настоящие творческие запои… Смотря, конечно, о чем писать.

Публикация на французском. Но Вы без труда ее осилите, если, не в пример Норе Джойс, жене писателя, Вам уже посчастливилось одолеть его знаменитые опусы…

 

 

В. Набоков в Монтрё, Швейцария

на французском и английском языке

Любопытная французская видеозапись, компиляция… Обращает на себя внимание, конечно, английская речь мэтра, с почти обычным русским “р”. Так говорят по-английски, разве что, в Кембридже…

Кому-то еще бросится в глаза, что Набоков предпочитает продегустировать вино, подаваемое на стол. Опыт, почерпнутый, по-видимому, со времен французской жизни Набоковых, покинувших Париж перед самой его оккупацией немецкими войсками. Жаль, что в записи ничего не слышно про цену раскупоренной бутылки. Видна лишь французская этикетка. В швейцарских паласах французские вина не бывают плохими, хотя и могут влететь в копейку…

 

 

 

В. Набоков на французском телевидении, передача “Апостроф” Бернара Пиво

на французском языке

Видеозапись одной из легендарных литературных телепередач. Выдающаяся передача Бернара Пиво прекратила свое существование в девяностых годах. В то время Пиво признал, что устал вести свою передачу в немалой степени из-за постоянного давления со стороны издателей, пытавшихся проталкивать своих авторов…

Правильно поставленная французская речь Набокова, беглая и совершенно свободная, да еще и посвященная бабочкам, многих удивит и порадует. Но все же хочется отметить в ней легкий налет 16-го округа Парижа…

О шахматах, о Рубинштейне, о Фрейде (по Набокову – “комический автор”), о Фолькнере (“региональная литература”), о современности, стиле и слове (из которого “нужно выжимать все, что только можно”)…

 

Б. Пиво   Какой ваш самый нелепый и, следовательно, самый хороший каламбур?

В. Н.        Есть в Сибири такой старый город Томск… Так вот я однажды придумал названия для двух других городов: Атомск и Бомск…

 

 

А. Солженицын на французском телевидении, 1975, передача “Апостроф” Бернара Пиво

на русском языке

Еще одна видеозапись телепередач Бернара Пиво, сделанная после только что вышедшего на Западе “Архипелага ГУЛАГА”…

Издатель и автор французского перевода книги, достопочтенный Н. Струве, еще молодой, но уже с бородкой, на кадрах виден слева от автора. Правда удивительно, что профессиональный переводчик не переводит синхронно, чему в те годы  учили, кажется, во всех советских языковых Вузах…

Немного дидактично, но трогательно и заслуживает внимания, если отдавать себе отчет, что в те годы все это было настоящим геройством. Не только со стороны автора, но и издателя, и журналиста.

На той же странице YouTube полно других стоящих записей…